domingo, 24 de marzo de 2013

Conclusión Final y Despedida

Hola compañeros:

Ya hemos llegado al final del camino y echando la vista atrás veo que realmente he aprendido y recuperado muchos conceptos en tan pocos días, intensos, por otra parte.

En primer lugar, he descubierto nociones nuevas, como implicatura o inferencia, intercambio, intervención; y redescubierto otros muchos que tenía ya olvidados, tales como: esquemas mentales representativos, la pragmática y su importancia en el aula de L2, las fórmulas convencionales, funciones comunicativas, exponentes funcionales, nociones, interferencias pragmalingüísticas y sociolingüísticas, y un largo etcétera.

También he reflexionado sobre varios fenómenos extralingüísticos que se dan en la comunicación cotidiana, que pasan desapercibidos para el hablante nativo, pero no para el aprendiente de una lengua extranjera; y que deben presentarse y trabajarse en el aula por medio de actividades eminentemente comunicativas, que es donde se descubren estos usos de la lengua. Ahora soy consciente de las fórmulas convencionales, esquemas mentales socialmente compartidos, etc que usamos los nativos inconscientemente y que el alumno necesita conocer.

Yo ya sabía de las ventajas de enseñar una lengua a través de la práctica funcional, y de la importancia de la realización de actividades comunicativas en el aula; pero ahora me doy cuenta, que realizaba actividades que yo creía comunicativas cuando no lo eran realmente. No era consciente de los dos requisitos que debe cumplir una actividad comunicativa: tener un propósito comunicativo concreto y producirse un vacío de información, esto último no lo he cumplido muchas veces.

Así pues, como conclusión última, destacaría la siguiente reflexión: Aprender una lengua no es solo conocer su gramática, sino el USO de la misma, la comunicación. Y aprender a comunicarse en una lengua es DOMINAR una serie de elementos extragramaticales compartidos por los miembros de esa cultura y sociedad.

Gracias a todos, a José por sus explicaciones y aclaraciones tan rápidas y eficaces, y a mis compañeros, de los que realmente he aprendido muchísimo. Hasta Pronto.

Conclusiones. Listado de aspectos relevantes del curso.

Inferencia. Es importante ser conscientes, tanto como hablantes de una lengua, como enseñantes de una lengua, que la inferencia (la capacidad de obtener y deducir datos y conclusiones que no se han dado implíciatamente), es constante en nuestras comunicaciones y puede llegar, en gran manera, a modificar o dificultar el proceso de comunicación. Me parece fundamental dotar al alumno de herramientas que le ayuden a percibir y utilizar este fenómeno como una parte importante de sus intervenciones comunicativas.

Ser miembro normal, integrado en un grupo, implica conocer y asumir las representaciones y esquemas mentales propios de esa cultura. Una de las tareas del profesor de L2 es ayudar al alumno a asumir los esquemas mentales propios de la cultura que está aprendiendo. Conocer una lengua no es solo conocer su gramática.

La pragmática se ha convertido en el eje central en torno al cual circula la enseñanza de L2. Hoy día, no hay duda de que el objetivo principal de la enseñanza de una lengua extranjera es la adquisición de la competencia comunicativa. La competencia gramatical no es suficiente en el aprendizaje de una lengua, la adecuación al uso lingüístico juega un papel fundamental. Por eso, la pragmática, que estudia todos los componentes relativos a este uso, es tan importante en la enseñanza de una segunda lengua.
Pero esto no quiere decir que debamos olvidarnos, por completo, del enfoque gramatical. Es decir, el enfoque gramatical y la pragmática deben unirse e interrelacionarse. Aprender a comunicarse correctamente en una lengua no consiste solo (que también) en conocer bien su gramática, sino en dominar una serie de usos y elementos extragramaticales compartidos por todos los miembros de esa cultura y sociedad.

Fórmulas Convencionales son frases de uso frecuente que se han convertido en habituales para expresar algo que no corresponde a sus sentido mas literal. El alumno extranjero debe aprender y familiarizarse con estas fórmulas que forman parte de las comunicaciones mas cotidianas. Y el profesor debe proporcionarle las herramientas necesarias al alumno para que esta adquisición se produzca. En el aula deben desarrollarse actividades relacionadas con fórmulas convencionales, no solo frases correctas, fórmulas esteriotipadas para distintas situaciones. Los alumnos necesitan información sobre la adeccuación de las distintas fórmulas a situaciones concretas.

Interferencias pragmalingüísticas (interferencias que la lengua de un aprendiente de L2 tiene sobre el aprendizaje de esa segunda lengua) y sociopragmáticas (interferencias que la cultura del alumno de L2 tiene sobre el aprendizaje de esa segunda lengua). El profesor de lenguas extranjeras debe dotar al alumno de herramientas útiles para que estas interferencias de su propia lengua y cultura no interfieran en el proceso comunicativo, produciendo contrastes culturales que impidan una adecuada comunicación. Sobre todo cuando la cultura y lengua del alumno dista mucho de la que queremos enseñar.

Un mismo exponente funcional, enunciado, puede tener varias funciones comunicativas. Por ejemplo, en un taxi leemos un cartel: "Gracias por no fumar". Este enunciado quiere decir que está prohibido fumar. Mientras que el mismo enunciado "Gracias por no fumar" se le puede decir, de forma irónica a alguien que está fumando. Es muy importante que el profesor de L2 trabaje este hecho en el aula, para que el alumno sea consciente de ello y tenga muy en cuenta el contexto en el que se producen esos exponentes funcionales para interpretarlos correctamente.

Las actividades comunicativas son las mas importantes dentro del aula de lenguas extranjeras. Es lo mas parecido que podemos presentar al alumno de una situación real. Para que una actividad se considere comunicativamente auténtica debe cumplir 2 requisitos: que tenga un propósito comunicativo concreto y que exista un vacío de información.

sábado, 23 de marzo de 2013

Reflexiones Personales del Módulo 3

Un mismo enunciado puede tener varias funciones comunicativas.
Por ejemplo, en un taxi leemos un cartel: "Gracias por no fumar". Este enunciado quiere decir que está prohibido fumar. Mientras que el mismo enunciado "Gracias por no fumar" se le puede decir, de forma irónica a alguien que está fumando.

Intercambio:  se produce cuando varios enunciados o intervenciones tienen relación entre sí. En una misma conversación, puede haber mas de un intercambio. La conversación siempre es una operación cooperativa, tanto el hablante como el oyente deben querer comunicarse, intercambiar enunciados con el propósito de comunicarse.
La intervención puede ser iniciativa, cuando inicia el intercambio: "¿quieres mas agua?",  también puede ser reactiva, cuando responde o reacciona ante otra intervención: "si, gracias"; o incluso la intervención puede ser de cierre, cuando queremos terminar el intercambio: "ya está bien, gracias".

Implicatura: es nuestra intención real, lo que queremos verdaderamente comunicar en una intervención.
Volviendo al ejemplo de "gracias por no fumar", en un taxi; lo que de verdad queremos decir es que está prohibido fumar en el taxi.

Para que una actividad se considere comunicativamente auténtica debe cumplir 2 requisitos: que tenga un propósito comunicativo concreto y que exista un vacío de información.

Módulo 2.UF 2 Act. 4 - GRUPO 1

Prevenir interferencias pragmáticas. Actividad propuesta

Busque uno o dos ejemplos de actividades didácticas en manuales (libros o material publicado en línea) que pueda servir para prevenir o evitar interferencias pragmáticas de los aprendientes de lenguas extranjeras. 

Actividad

Hemos seleccionado la actividad "¿Quedamos para tomar algo?" de la Didactiteca del Centro Virtual Cervantes (ver actividad). Es la tercera actividad de una misma serie basada en un cortometraje de José María Goenaga titulado Sintonía, que podemos ver aquí:


Hemos comentado la actividad mediante notas insertadas en un pdf que podemos ver a continuación. Para ver correctamente las notas incluidas, es necesario descargar el pdf haciendo click en el botón de la flecha que apunta hacia abajo (download).

Comentario

En realidad, la actividad no es tal, sino una tarea compuesta por varias actividades. La hemos seleccionado a sabiendas de que la tarea no expone directamente contenidos socioculturales ni contrastes culturales o lingüísticos que pongan de manifiesto posibles interferencias pragmáticas. No pensamos en un grupo de alumnos concreto que compartan la misma procedencia para buscar contrastes culturales.

Hemos elegido esta tarea porque consideramos que es auténticamente comunicativa, lo cual la hace idónea para prevenir interferencias pragmáticas. La tarea se orienta a la acción en el mundo real e implica usos sociales propios de España. El objetivo consiste en que los alumnos practiquen los exponentes funcionales necesarios para organizar un evento que reúne a los miembros de un mismo grupo (el mismo grupo de clase) en un lugar determinado: bar, restaurante y/o discoteca.

La gradación se la tarea va desde la típica actividad de warming-up en la que se anticipan contenidos mediante la generación de hipótesis sobre el cortometraje. Luego, se extraen los exponentes funcionales relativos a las funciones destinadas a proponer, sugerir e invitar. Por supuesto, se incluyen también los que atañen a la aceptación o rechazo de propuestas, ofrecimientos o invitaciones. Es una gran idea que los alumnos detecten por sí mismos los exponentes en la transcripción del vídeo y los contrasten con el listado del Currículo del Instituto Cervantes. De esta manera, les es posible comprobar cómo se ponen en marcha en una muestra de lengua real.

El hecho de que se ponga en juego la competencia audiovisual de los alumnos constituye un punto a favor de la asimilación de usos culturales y lingüísticos. De este modo, los elementos de la comunicación no verbal se hacen presentes, sirviendo de apoyo a la interpretación de significados y la generación de inferencias. Todos los elementos típicos de una interacción comunicativa quedan, pues, retratados en el vídeo:
  • La situación: lugar de paso, y por lo tanto, de encuentros fortuitos entre personas.
  • Los partipantes (emisor y destinatario): un hombre y una mujer. Lo interesante aquí es que son desconocidos y vemos cómo abordar a un desconocido por el que sentimos interés.
  • El contexto: los personajes actúan de acuerdo a sus representaciones mentales sobre las relaciones interpersonales. Aquí se muestran los modos culturales por los que se muestra acercamiento y, a la par, distancia entre los enunciadores.
  • La intención: aquí se liga la situación (de encuentro fortuito) entre un hombre y una mujer que no se conocen. La intención del hombre consiste básicamente en intentar establecer una relación que acabe con la distancia que los separa.
  • La relación social: los interlocutores son desconocidos, con todo lo que ello implica. Se trata de una relación social, en principio, distante que busca acortar distancias, al menos por parte de uno de los interlocutores.
El éxito de la práctica comunicativa está muy ligado al énfasis que ponga el docente en vincular los exponentes empleados a la situación que se plantea. Es fundamental que se empleen los exponentes adecuados para acordar una reunión social de este tipo entre los miembros que componen el grupo. Para empezar, en España es típico organizar cena entre los alumnos de un mismo grupo. Al fin y al cabo, es un propósito similar al que tiene el hombre del cortometraje: llegar a conocer mejor a otra(s) persona(s), reforzar los lazos interpersonales. Hay que resaltar que se trata de una relación social marcada por la informalidad y que no es necesario echar mano de la cortesía verbal. Un exceso de este recurso nos haría parecer algo relamidos. De la misma manera, podemos contrastar esta tarea con otra que implique relaciones sociales más formales para presentar los exponentes funcionales asociados a este tipo de interacciones.

Conclusión

En definitiva, el éxito de una actividad o una tarea que tenga como objetivo evitar posibles interferencias pragmáticas está en función de su orientación comunicativa. Es decir, que cuanto más comunicativa sea una actividad, estaremos en mejores condiciones para afianzar el conocimiento de los usos lingüísticos asociados a una cultura y así evitar la aparición de posibles interferencias pragmáticas. De la misma manera que existe una interlengua asociada a las interferencias y los errores provocados por transferencias de una lengua adquirida a una lengua meta, también podría hablarse de una intercultura, originada a partir de transferencias entre esquemas mentales adquiridos y por adquirir.
Sugerimos también la posibilidad de utilizar esta misma actividad con alumnos de todos los niveles, orientando las tareas hacia el desarrollo de aportaciones más complejas, elaboradas, incitando a la creatividad o, en niveles muy avanzados, incluso al absurdo, para saber el grado de control que tienen dichos alumnos en relación a la variedad de exponentes coherentes que podrían llegar a utilizar para realizar la función propuesta.


Comentario off-topic: por si a alguien le interesa, la canción que suena en la radio es de Tracy Chapman y se titula "You're the One". Está en el disco Let It Rain.

Resumen

La lengua no es un ente gramatical aislado que adquiere sentido cuando alguien la estudia de un manual, sino que adquiere su verdadero significado cuando se pone en uso. El uso de la lengua nos sirve para poner de manifiesto nuestro conocimiento del mundo frente a los otros usuarios de la lengua. Pero no todos los seres humanos poseemos el mismo conocimiento o las mismas concepciones del mundo. Cada sociedad, comunidad o persona posee un conocimiento del mundo que fijan mediante unas reglas dentro de las comunidades. Por ello, en el estudio de una L2, es necesario que queden explicados estos posibles cambios dentro del conocimiento del mundo entre lenguas. Consideramos pues que aprender a comunicarse correctamente en una lengua no consiste sólo en conocer bien su gramática, sino en dominar una serie de elementos extralingüísticos compartidos por los miembros de esa cultura y sociedad.
Durante el aprendizaje de una L2 suelen existir interferencias, cuando un aprendiz de una L2 o de una lengua extranjera transfiere los principios culturales y las pautas de conducta de su propia lengua a la lengua meta. Por un lado, se distingue la interferencia pragmalingüística que se trata de interferencias de la lengua materna del aprendiz a la L2, dando como resultado fórmulas que carecen de un significado equivalente en la lengua meta. Y por otro lado existen interferencias sociopragmáticas que son interferencias de la cultura del aprendiz en la L2, dando como resultado conductas inadecuadas en las relaciones sociales con la L2. Ambos errores interfieren en el proceso comunicativo, y producen contrastes culturales que impidan una adecuada comunicación. Las primeras, que atañen a fórmulas fijas bien codificadas, se detectan con mayor facilidad que las segundas, que se asocian a aspectos culturales que regulan la conducta de los participantes en la interacción.
A la hora de la enseñanza de lenguas, es vital ser consciente de estos tipos de interferencias para evitar errores pragmáticos, que se perciben de forma mucho más negativa por los hablantes de la lengua meta que los errores únicamente ligados al código lingüístico. Pero esto no quiere decir que la enseñanza de las lenguas deba olvidar por completo el enfoque gramatical. Nuestra misión como docentes debe ser un equilibrio entre que el alumno maneje la gramática como un nativo, y que llegue a interpretar el mundo a través de la lengua como un nativo. Es decir, la gramática y la pragmática deben unirse e interrelacionarse.
La Gramática enseñará el uso de la lengua desde la norma y la Pragmática lo hará desde su uso. Son dos nociones que hay que tener presentes en la enseñanza de una lengua extranjera para que el estudiante pueda hacer un buen uso de la lengua en todo tipo de situaciones comunicativas. Los factores socioculturales tienen gran influencia sobre el comportamiento verbal de igual forma que para ser entendidos necesitamos unas mínimas nociones gramaticales.
Actualmente se impone la idea de que los enfoques pragmáticos son más útiles y adecuados en la enseñanza de lenguas extranjeras. Los factores extranlingüísticos que intervienen en la comunicación deben ser tenidos muy en cuenta. No obstante, como ya hemos dicho, para que la enseñanza de las lenguas sea efectiva no se debe olvidar por completo la gramática. Sino que se debe encontrar un equilibrio entre gramática y pragmática.

Módulo 3. Grupo 1 - Actividad 4 de la UF2. Esbozo de una actividad comunicativamente auténtica

Esbozo de una actividad comunicativamente auténtica

Recuerde que en este módulo se han visto algunos ejemplos de actividades que hemos considerado comunicativamente auténticas, porque cumplían dos requisitos: la existencia de un propósito comunicativo concreto y la existencia de una vacío de información.En grupo, elijan uno de los siguientes documentos para diseñar esquemáticamente una actividad de comunicación para la clase de ELE a partir de ese soporte. Si lo desea, puede conservar esta evidencia en su portafolio.

Documentos

En la puesta en común del grupo 1, teníamos listas dos actividades que nos parecieron válidas por igual. Pensamos en fusionarlas dentro de una misma, pero al estar basadas en materiales diferentes, decidimos presentar las dos por separado.

PUBLICAR EN LA WEB

Además, pensamos en publicar las actividades directamente en la web para aprovechar todas las posibilidades que ofrece. Así, todos los compañeros podrán acceder directamente a los distintos materiales que presentamos (vídeos, foros, documentos...). Os podéis descargar las actividades en formato pdf en los enlaces que figuran al final de esta página.
El menú que encontraréis en la parte superior derecha de la página están los enlaces a las dos actividades que hemos preparado. ¡Esperamos que os gusten!

ENLACES

Plan Curricular del Instituto Cervantes.
Inventario de Funciones B1-B2

  http://diroco.16mb.com/docs/Actividad1.doc

http://diroco.16mb.com/docs/Actividad2.pdf

lunes, 18 de marzo de 2013

Módulo 3: Los intercambios comunicativos. Actividad 3 UF1

¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
por medio de intercambios comunicativos

¿Por qué?
porque en un listado no sabemos nada del uso de esas funciones comunicativas, el alumno puede usarlas de una forma inadecuada y dar lugar a malos entendedido o incluso impedir la comunicación, ya que le falta información.

Piense un ejemplo.
en el aeropuerto el alumno se ofrece para ayudar a una persona joven con las maletas: me permite ofrecerle mi ayuda? en su manual no se tiene en cuenta que no nos dirigimos de la misma manera a una persona joven que a una mayor

domingo, 17 de marzo de 2013

actividades didácticas que sirvan para prevenir interferencias pragmáticas de los aprendientes de lenguas extranjeras.

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelIII/actividades/actividad_10.html?id=25

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelIII/actividades/actividad_17.html?id=41

Ambas actividades pertenecen a un nivel B2.
Son actividades que forman parte de la práctica funcional, puesto que se fijan en el uso que hacemos del código lingüístico. Según el método funcional, la lengua es un mero instrumento para la comunicación.
De esta manera, trabajando con el alumno el uso de la lengua, vamos a prevenir interferencias pragmáticas.